
What is formal equivalence in translation?
Formal equivalence in translation, broadly speaking, seeks to translate the text word-for-word, tacking as close to the original source material as the recipient language allows.
What is dynamic and formal equivalence?
What is dynamic and formal equivalence? How are they related to Bible translations? Dynamic and formal equivalence are two methods or styles used to convert source text (e.g. Hebrew or Greek) into another language (e.g. English).
Why is there no formal equivalent translation of the original?
The nature of language doesn’t allow it. Formal equivalent translations try to reflect the formal structures of the original text, making the translation “transparent” to the original.
What is a formal equivalent translation of the Bible?
“Formal Equivalent Translation” try to translate word-for-word as much as possible, and shift to translating meaning when necessary. This gives the impression of being an “accurate” translation. But the simple fact of the matter is that no translation goes word-for-word in a single verse in the Bible. The nature of language doesn’t allow it.

What is the difference between formal and dynamic equivalence?
Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
What are the types of equivalence?
There are two main types of equivalence; qualitative and quantitative. In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.…
Is King James Bible a formal equivalence?
The NKJV is an update and modernization of the KJV. The original translators and updaters utilized a literal (formal equivalent) approach. The translators replaced all the Elizabethan English with modern English. The NKJV uses a different manuscript basis from other modern versions.
What is an equivalent translation?
Definition: Translational equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another. This similarity results from overlapping ranges of reference. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language.
What are the 4 types of translation?
The four most common types of translation are as follows: Literary translation. Professional translation. Technical Translation. Administrative translation.
What are the three kinds of translation?
Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems).
Why is the King James Bible the most accurate?
Published in 1611, the King James Bible spread quickly throughout Europe. Because of the wealth of resources devoted to the project, it was the most faithful and scholarly translation to date—not to mention the most accessible.
What version of the Bible is a direct translation?
The New American Standard Bible is a literal translation from the original texts, well suited to study because of its accurate rendering of the source texts. It follows the style of the King James Version but uses modern English for words that have fallen out of use or changed their meanings.
Is the ESV Bible a literal translation?
It describes the ESV as a translation that “emphasizes ‘word-for-word’ accuracy, literary excellence, and depth of meaning.” It also describes the ESV as a translation that adheres to an “essentially literal” translation philosophy, taking into account “differences in grammar, syntax, and idiom between current literary …
How do you find equivalent translations?
In fact, the process of finding equivalents in the two languages is that the translator should first decode the source text (ST), that is, to figure out the meaning / message/ intention of the original speaker or writer and then ask himself or herself how the same decoded meaning/ message/ intention is encoded in the …
What is equivalence in literature?
Simply speaking, equivalence is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST. Equivalence was a relationship between two texts in two languages, rather than between the languages themselves.
Can you have an equivalent translation?
That doesn’t mean that concepts don’t exist equally in two different languages or cultures – they do. When a word or phrase means exactly the same thing in both languages, we call that an equivalence, and it’s understandably one of the first things professional translators look for.
What are the five types of equivalence according to Koller?
Koller actually proposes five frames for equivalence relations: denotative (based on extra-linguistic factors), connotative (based on way the source text is expressed), text-normative (respecting or changing textual and linguistic norms), pragmatic (with respect to the receiver of the target text) and formal (the …
What is equivalence and example?
The definition of equivalent is something that is essentially the same or equal to something else. An example of equivalent is (2+2) and the number 4. Since 2+2= 4, these two things are equivalent.
What are equivalents in chemistry?
An equivalent (symbol: officially equiv; unofficially but often Eq) is the amount of a substance that reacts with (or is equivalent to) an arbitrary amount (typically one mole) of another substance in a given chemical reaction.
What are the laws of equivalence?
According to the law of equivalence, the number of gram equivalents of each reactant and product in a reaction are equal.
What is the difference between formal and dynamic equivalence?
Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
Why is formal equivalence more goal than reality?
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).
Why is functional equivalence important?
Because functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
What is the problem with the overlooked semantic differences between alleged equivalents in the source and target languages?
According to Ghil’ad Zuckermann, a major problem lies in the fact that there are completely overlooked semantic differences between a lexical item in the source language and its alleged equivalent in the target language.
What is dynamic equivalence?
According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”.
Who coined the term “dynamic equivalence”?
The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation.
What does the eleventh context mean?
In the eleventh context, the expression is used to talk about the devil in Islam. As a result, it can be concluded that no conclusive linguistic evidence has been found in the corpus to support the idea that native Hebrew speakers believe that some malakhím are higher in status than other malakhím.
What is formal equivalent translation?
Formal equivalent translations try to reflect the formal structures of the original text, making the translation “transparent” to the original. This means translating indicative verbs as indicative, participles as participles, and trying to use the same English word for the same Greek word if possible (“concordance”).
When do I favor syntactic correspondence?
I favor syntactic correspondence when it accurately conveys meaning. I especially want to know when a verbal form is dependent or independent. But the point of translation is meaning, and sometimes meaning is best conveyed with different parts of speech and different grammatical constructions.
What is the most difficult passage to translate?
But concordance can be tricky. One of the most difficult passages to translate is 1 Timothy 2:17 because we no longer have the word to translate anthrōpos, often translated as “man” or “mankind,” which Paul is using to tie the passage together.
Can meaning be conveyed by a word?
Meaning can be conveyed by a word, but usually it is conveyed by a group of words. Insisting that formal equivalent translations have a higher view of inspiration reflects a defective view of how language conveys meaning. For my fuller paper on this topic, click here.
What is formal equivalence?
Formal equivalence tends to emphasise fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language.
How are formal equivalence relations made explicit?
Formal equivalence relations among the sentences of a coherent discourse are made explicit by using sentence transformations to put the text in a canonical form.
What are the three ways to determine the validity of a model?
The validity of the model can be examined in three ways: formal equivalence, correlational models, and functional equivalence.
Does equivalence have modification?
Thus, even a formal equivalence translation has at least “some” modification of sentence structure and regard for contextual usage of words.
Who coined the term “formal and dynamic equivalence”?
Formal and dynamic equivalence are terms that were coined by Eugene Nida , an American linguist. He created the terminology to talk about translations of the most translated book of all time, The Bible. He is widely considered to be one of the founders of translation study.
What is Dynamic Equivalence?
With dynamic equivalence, the target audience is taken into account. The text will be translated in a way that may make more sense than a direct translation. Dynamic equivalence wants to preserve the response of the reader – that is, the reader’s response to the translation should be the same as the reader’s response to the original.
What is the formal equivalence method?
The formal equivalence method (also known as a literal translation) attempts to translate the source text word for word into another language.
What is dynamic equivalence?
Dynamic and formal equivalence are two methods or styles used to convert source text (e.g. Hebrew or Greek) into another language (e.g. English). The Dynamic (also known as functional) method attempts to convey the thought expressed in the source text using equivalent expressions from a contemporary language like English …
What is the Bible that uses a mix of both translation techniques?
Also included is a Bible that uses a mix of both translation techniques (Holman Christian Standard Bible). In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate (GNT). In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and void; (ASV).
What Bibles use dynamic translation?
1455 Gutenberg Bible. Bibles that utilize a Dynamic translation technique can be good for conveying the overall meaning of a passage. Those that use this method include the Contemporary English Version (CEV), Good News Bible (GNB), New English Bible (NEB) and New Jerusalem Bible (NJB).
What is formal equivalence in translation?
Formal equivalence in translation, broadly speaking, seeks to translate the text word-for-word, tacking as close to the original source material as the recipient language allows. In pursuing formal equivalence, translators necessarily sacrifice a degree of clarity for contemporary readers who may struggle with pronouns, conjugations, and sentence structures that don’t read as gracefully as the modern spoken word. At the other end of the continuum, even formal equivalence must bear context in mind and settle for translations of idioms that would be inscrutable to a speaker of anything but the source language.
What is the opposite of formal equivalence?
The counterpart to formal equivalence is dynamic equivalence, or functional equivalence. Here, rather than seeking to translate as close to word for word as possible, dynamic equivalence attempts to translate “thought for thought.” Despite the changes, or dynamics, of the text, the ideas behind the words remain intact, or functionally the same. Just as formal equivalence sacrifices clarity to retain authorial intent, dynamic equivalence sacrifices remaining true to the original text in order to be eminently readable. Dynamic equivalence is not without controversy. At its most liberal, dynamic equivalence can feel more like a paraphrasing than a translation. Let’s take, for example, John 3:16, one of the most famous verses of the Bible, as written in the formally equivalent King James Version:
What is dynamic equivalence?
Just as formal equivalence sacrifices clarity to retain authorial intent, dynamic equivalence sacrifices remaining true to the original text in order to be eminently readable. Dynamic equivalence is not without controversy. At its most liberal, dynamic equivalence can feel more like a paraphrasing than a translation.
Who coined the term “dynamic equivalence”?
Eugene Nida, who coined the term “dynamic equivalence,” inspired the translation known as the Good News Bible, which has been popular with children, English learners, and Protestant denominations that value the accessibility of Scripture. The most popular translation employing dynamic equivalence is the New International Version, or NIV, which has been a bestselling edition since its release in 1978 and is overwhelmingly popular among evangelical Christians.
What are formal and informal Words?
Formal Language is like a formal dress, in a formal language you have to be careful with words, you have to choose words with respect. Like you cannot use work ‘Ask’ in formal language because it is an informal word. You have to be a bit polite in formal language and vocabulary words, rather you can use ‘Inquire’ which is more formal than ‘ask’.
What is informal language?
Informal Language is the language you speak in your friend’s circle. It is used in conversation with your family and friends, informal words are also respectful words, but they are less polite as compare to formal words.

Overview
Overlooked semantic differences between alleged equivalents in the source and target languages
According to Ghil’ad Zuckermann, a major problem lies in the fact that there are completely overlooked semantic differences between a lexical item in the source language and its alleged equivalent in the target language.
Zuckermann provides the example of the lexical item for “angels” in three different languages: English (angels), Arabic (malāʾika) and Hebrew (מלאכים malakhím). These three terms are used to t…
Approaches to translation
Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor …
Theory and practice
Because the functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a …
Bible translation
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
Predominant use of formal equivalence
• Douay–Rheims Bible (1610)
See also
• Bible concordance
• Bible version debate
• Exploratory data analysis
• Lexical markup framework
• Natural semantic metalanguage