Formal equivalent


image

What is Formal Equivalence? Formal equivalence is a literal, word-for-word translation. The goal is to stay as close to the original text as possible. The translation will preserve the lexical details, grammatical structure, vocabulary, and syntax of the source text.Sep 14, 2021

Full
Answer

What is formal equivalence in literature?

Formal equivalence, or complete equivalence, is also known as literal translation, or a word-for-word translation. The idea behind formal equivalence is to render the text in the same form as the original. This can also mean using the same word order as the original language.

What is a formal equivalent translation?

A translation should make sense, written in the vernacular of the receptor language. Meaning can be conveyed by a word, but usually it is conveyed by a group of words. Insisting that formal equivalent translations have a higher view of inspiration reflects a defective view of how language conveys meaning.

What is the difference between formal equivalence and dynamic translation?

The formal equivalence method (also known as a literal translation) attempts to translate the source text word for word into another language. The difference between these translation techniques can be seen by comparing the first few words of Genesis 1 in the Good News Translation (dynamic) to the American Standard Version (formal).

What is the difference between formal equivalence and reality?

Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language.

image


What is the difference between formal and dynamic equivalence?

Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.


What are the types of equivalence?

There are two main types of equivalence; qualitative and quantitative. In qualitative there are five types of equivalence; Referential or Denotative, Connotative, Text-Normative, Pragmatic or Dynamic and Textual Equivalence.…


Is King James Bible a formal equivalence?

The NKJV is an update and modernization of the KJV. The original translators and updaters utilized a literal (formal equivalent) approach. The translators replaced all the Elizabethan English with modern English. The NKJV uses a different manuscript basis from other modern versions.


What is functional equivalence theory?

In particular, the simulation theory, also known as the functional equivalence hypothesis (Jeannerod, 2001), suggests that a similar cortical network, including primary areas, is involved during both mental practice of a movement and its overt execution.


What equivalence means?

Definition of equivalence 1a : the state or property of being equivalent. b : the relation holding between two statements if they are either both true or both false so that to affirm one and to deny the other would result in a contradiction. 2 : a presentation of terms as equivalent.


What are the 4 types of translation?

The four most common types of translation are as follows: Literary translation. Professional translation. Technical Translation. Administrative translation.


Why is the King James Bible the most accurate?

Published in 1611, the King James Bible spread quickly throughout Europe. Because of the wealth of resources devoted to the project, it was the most faithful and scholarly translation to date—not to mention the most accessible.


What version of the Bible is a direct translation?

The New American Standard Bible is a literal translation from the original texts, well suited to study because of its accurate rendering of the source texts. It follows the style of the King James Version but uses modern English for words that have fallen out of use or changed their meanings.


What are the 3 types of Bible translations?

Dynamic or formal translation policy Dynamic equivalence translation. Formal equivalence translation (similar to literal translation)


What is functional translation equivalent?

Functional equivalence finding is the process, where the translator understands the concept in the source language and finds a way to express the same concept in the target language in the way, in which the equivalent conveys the same meaning and intent as the original.


What is descriptive equivalent?

In simply words, a descriptive equivalent consists in translating a source language/text word using a description of the concept it refers to in the target language. According to Peter Newmark, functional and descriptive equivalent are procedures that can be combined to understand better a term.


What are the types of translation?

The 4 Most Common Different Types of TranslationLiterary translation.Professional translation.Technical Translation.Administrative translation.


What are the five types of equivalence according to Koller?

Koller actually proposes five frames for equivalence relations: denotative (based on extra-linguistic factors), connotative (based on way the source text is expressed), text-normative (respecting or changing textual and linguistic norms), pragmatic (with respect to the receiver of the target text) and formal (the …


What is equivalence and example?

The definition of equivalent is something that is essentially the same or equal to something else. An example of equivalent is (2+2) and the number 4. Since 2+2= 4, these two things are equivalent.


What are the three types of translators?

Generally, there are three types of translator: compilers. interpreters. assemblers.


What are equivalents in chemistry?

An equivalent (symbol: officially equiv; unofficially but often Eq) is the amount of a substance that reacts with (or is equivalent to) an arbitrary amount (typically one mole) of another substance in a given chemical reaction.


What is formal equivalence translation?

Formal Equivalence Translation – Lockman Foundation. Formal Equivalence Translation. The NASB is often referred to as a “literal” translation, but a more accurate description would be “formal equivalency.”. As a simple term, “literal” has continued to be useful and to be understood in common English as something that is not interpreted, …


What is the goal of a literal translation?

For some Bible translations the goal is “functional” equivalency: basically, maintaining the form or structure of the original language has a much lower priority than conveying the contextual meaning of the passage. The NASB aims for “formal” equivalency, in which the goal is to accurately preserve both the meanings of the words of the original languages as well as their forms and sentence structure. For example, nouns that are subjects remain as such in the English, main and subordinate verbs remain as they are, and so forth. In other words, just as the NASB aims for lexical (word meaning) equivalents, it also aims for grammatical and syntactical (structural) equivalents.


What is the point of agreement for translation?

Additionally, one of the points of agreement for translation, whether the aim is formal or functional equivalency, is that most of the words in the original languages have a range of meanings, and the choice of meaning within that range depends on the context.


Is “literal” a technical term?

When discussing Bible translations, some have attempted to define “literal” in narrower ways, but it is not a technical term. However, “literal” translation is better referred …


What is the difference between formal and dynamic equivalence?

Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.


Why is formal equivalence more goal than reality?

Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source language).


Why is functional equivalence important?

Because functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.


What is the problem with the overlooked semantic differences between alleged equivalents in the source and target languages?

According to Ghil’ad Zuckermann, a major problem lies in the fact that there are completely overlooked semantic differences between a lexical item in the source language and its alleged equivalent in the target language.


What is dynamic equivalence?

According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”.


Who coined the term “dynamic equivalence”?

The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source text and the target text, as evidenced in biblical translation.


What does the eleventh context mean?

In the eleventh context, the expression is used to talk about the devil in Islam. As a result, it can be concluded that no conclusive linguistic evidence has been found in the corpus to support the idea that native Hebrew speakers believe that some malakhím are higher in status than other malakhím.


What is the formal equivalence method?

The formal equivalence method (also known as a literal translation) attempts to translate the source text word for word into another language.


What is dynamic equivalence?

Dynamic and formal equivalence are two methods or styles used to convert source text (e.g. Hebrew or Greek) into another language (e.g. English). The Dynamic (also known as functional) method attempts to convey the thought expressed in the source text using equivalent expressions from a contemporary language like English …


What is the Bible that uses a mix of both translation techniques?

Also included is a Bible that uses a mix of both translation techniques (Holman Christian Standard Bible). In the beginning, when God created the universe, the earth was formless and desolate (GNT). In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and void; (ASV).


What is a formal equivalence check?

A formal equivalence check can be performed between any two representations of a design: RTL <> netlist, netlist <> netlist or RTL <> RTL, though the latter is rare compared to the first two. Typically, a formal equivalence checking tool will also indicate with great precision at which point there exists a difference between two representations.


What is machine equivalence?

The most common approach is to consider the problem of machine equivalence which defines two synchronous design specifications functionally equivalent if, clock by clock, they produce exactly the same sequence of output signals for any valid sequence of input signals.


What is sequence equivalence checking?

Sequential Equivalence Checking: Sometimes, two machines are completely different at the combinational level, but should give the same outputs if given the same inputs. The classic example is two identical state machines with different encodings for the states. Since this cannot be reduced to a combinational problem, more general techniques are required.


Who coined the term “formal and dynamic equivalence”?

Formal and dynamic equivalence are terms that were coined by Eugene Nida , an American linguist. He created the terminology to talk about translations of the most translated book of all time, The Bible. He is widely considered to be one of the founders of translation study.


What is Dynamic Equivalence?

With dynamic equivalence, the target audience is taken into account. The text will be translated in a way that may make more sense than a direct translation. Dynamic equivalence wants to preserve the response of the reader – that is, the reader’s response to the translation should be the same as the reader’s response to the original.


Why is it important to translate a text?

Translating the text as faithfully as possible allows the reader to come to their own conclusions about the text. It is more likely to retain the direct meaning of the text and less likely to be influenced by the translator. Formal equivalence allows for untranslated idioms and strives to avoid localization, so those who are familiar with the source culture and language can come to their own conclusions.


What is formal equivalence in translation?

Formal equivalence in translation, broadly speaking, seeks to translate the text word-for-word, tacking as close to the original source material as the recipient language allows. In pursuing formal equivalence, translators necessarily sacrifice a degree of clarity for contemporary readers who may struggle with pronouns, conjugations, and sentence structures that don’t read as gracefully as the modern spoken word. At the other end of the continuum, even formal equivalence must bear context in mind and settle for translations of idioms that would be inscrutable to a speaker of anything but the source language.


What is the opposite of formal equivalence?

The counterpart to formal equivalence is dynamic equivalence, or functional equivalence. Here, rather than seeking to translate as close to word for word as possible, dynamic equivalence attempts to translate “thought for thought.” Despite the changes, or dynamics, of the text, the ideas behind the words remain intact, or functionally the same. Just as formal equivalence sacrifices clarity to retain authorial intent, dynamic equivalence sacrifices remaining true to the original text in order to be eminently readable. Dynamic equivalence is not without controversy. At its most liberal, dynamic equivalence can feel more like a paraphrasing than a translation. Let’s take, for example, John 3:16, one of the most famous verses of the Bible, as written in the formally equivalent King James Version:


What is dynamic equivalence?

Just as formal equivalence sacrifices clarity to retain authorial intent, dynamic equivalence sacrifices remaining true to the original text in order to be eminently readable. Dynamic equivalence is not without controversy. At its most liberal, dynamic equivalence can feel more like a paraphrasing than a translation.


Who coined the term “dynamic equivalence”?

Eugene Nida, who coined the term “dynamic equivalence,” inspired the translation known as the Good News Bible, which has been popular with children, English learners, and Protestant denominations that value the accessibility of Scripture. The most popular translation employing dynamic equivalence is the New International Version, or NIV, which has been a bestselling edition since its release in 1978 and is overwhelmingly popular among evangelical Christians.


What is formal equivalence?

Formal equivalence, or complete equivalence, is also known as literal translation, or a word-for-word translation. The idea behind formal equivalence is to render the text in the same form as the original. This can also mean using the same word order as the original language. With formal equivalence each word of the original language is represented …


What is formal equivalence in translation?

With formal equivalence each word of the original language is represented by a word in the target or receptor language. Examples of formal equivalence in translations would be the American Standard Version of 1901, the New American Standard Bible, …


Why are literal translations so difficult to read?

Translations which stress formal equivalence are usually well-suited for Bible study because of the attempt to literally translate the text. The problem with literal translations is that they are sometimes difficult to read. Readability is often sacrificed for accuracy.


What is dynamic translation?

The dynamic translation wants to bring across the meaning of the original.


Is Philippians 2:6 a literal translation?

A formal translation can also be misleading. For example, a literal translation of Philippians 2:6 says that Jesus was in the form of God. The more dynamic translations clarify this phrase—Jesus is God in His very nature, not just in His form. This is the meaning of the text.


Is it easy to translate the Bible?

Some call this “optimal equivalence.” Whatever it is called; it seems to be the right way of approaching this issue. Bible translation is not easy. Consequently, those who have never attempted to translate the Scripture from the original languages should be slow to criticize those who have.


Is translation literal?

No Translation Is Completely Literal. It must also be appreciated that no translation is totally literal all of the time. It is not a simple process of finding one English word for each Greek and Hebrew word. Furthermore, words cannot be translated in isolation.


What are formal and informal Words?

Formal Language is like a formal dress, in a formal language you have to be careful with words, you have to choose words with respect. Like you cannot use work ‘Ask’ in formal language because it is an informal word. You have to be a bit polite in formal language and vocabulary words, rather you can use ‘Inquire’ which is more formal than ‘ask’.


What is informal language?

Informal Language is the language you speak in your friend’s circle. It is used in conversation with your family and friends, informal words are also respectful words, but they are less polite as compare to formal words.

image


Overview


Theory and practice

Because the functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.
Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a …


Approaches to translation

Formal equivalence approach tends to emphasize fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language, whereas dynamic equivalence tends to employ a more natural rendering but with less literal accuracy.
According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor …


Overlooked semantic differences between alleged equivalents in the source and target languages

According to Ghil’ad Zuckermann, a major problem lies in the fact that there are completely overlooked semantic differences between a lexical item in the source language and its alleged equivalent in the target language.
Zuckermann provides the example of the lexical item for “angels” in three different languages: English (angels), Arabic (malāʾika) and Hebrew (מלאכים malakhím). These three terms are used to t…


Bible translation

Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
Predominant use of formal equivalence
• Douay–Rheims Bible (1610)


See also

• Bible concordance
• Bible version debate
• Exploratory data analysis
• Lexical markup framework
• Natural semantic metalanguage


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *